Hero photograph
The Luhe Forest in Nanjing
 
Photo by Ji Zhengfan

Nanjing (China)

World Environment Day —

Duan Jiawei

生命与生活之间

段嘉伟

我一步一虔敬地
我叩悬空的窄楼梯向上拜谒
有一个梦泛着透明的光
将我不知从何处指引往何处

我一步一颤巍地
我叩悬空的窄楼梯向上拜谒
沿途太多飞升的森林与苍木
消失在了水蒸气的恍惚里
留下我愕然地
我没有不扭头看向旁边的虚无与空

我一步一心惊地
我叩悬空的窄楼梯向上拜谒
梦里的风竟永远的缺少了惬意的温度
常常变得燥热难堪
我心惊于我的楼梯上越来越多粗粝的沙
让我隐隐滑向楼梯外无边的黑暗

我确信我不是一个人在诚惶诚恐的去向何方
我所纪念过的同伴走过
我身后的同伴仍将走过
我又梦见我的头靠在海里
我睡着了 或是死了

海水总有一天 在这一天埋葬了我的骨头
我从海底的最深处梦到了天梯的尽头
雾茫茫挡住了我所敬畏的一切的面容
我什么都看不到

于是天梯变成了绸子
我深深落下去
深深地无所依偎

将我的同伴吹走
将我的头发吹走
将我的眼睛吹走
现在真的只剩下我了
落到了从前的从前

我真的看到了真的彩虹
是蓝绿的底色


Between Life and Living

I take one step at a time in reverence
I kowtow to the narrow staircase of the overhang and worship upwards
There is a dream with a transparent light
Guiding me from nowhere to nowhere

I take one step at a time and tremble
I kowtow to the narrow staircase of the overhang and worship upwards
Along the way, there are too many ascending forests and trees
Disappearing in a trance of water vapour
I am left in a daze
I do not fail to turn my head to look at the emptiness and void next to me

I take one step at a time and am frightened
I kowtow to the narrow staircase of the overhang and worship upwards
The wind in my dream was forever lacking the pleasant temperature
It often became uncomfortably hot, so dry and so strange
I am frightened by the increase of coarse sand on my stairs
It makes me slip into the infinite darkness beyond the ladder

I am sure I am not alone in my fearful journey to nowhere
The companions I had remembered had walked
The companions behind me will still be walking
I dream again that my head is resting in the sea
I am asleep, or dead

The sea will one day, and on this day, bury my bones
I dream from the deepest part of the sea to the end of the ladder of heaven
The fog hides the face of all that I fear
I cannot see anything

So the stairway turns into silk
I fall deeply
Deeply and without something to cling to

Blowing my companions away
Blowing my hair away
Blowing my eyes away
Now I am really the only one left
Falling into the once upon a time past

I really see a true rainbow
It's blue and green in colour  

Translated by Duan Jiawei


作者简介 段嘉伟,女, 汉族,常居南京,现就读于南京大学文学院中国语言文学专业。性格乐观开朗,酷爱文学创作

Duan Jiawei
is living in Nanjing. She is an undergraduate with the Chinese Language and Literature Department of Nanjing University. She loves literature and writing.