One Winter Morning's Sunrising Scene at Sangwon-sa Temple, Wonju by Wonju City Hall

Wonju (South Korea)

Noh Hyeon-seo



새싹을 간지럽히는 달콤한 봄비가
모래알을 빛내는 여름의 햇살이
노을을 머금은 듯 붉게 물든 단풍잎이
머릿결을 스쳐 가는 겨울날의 찬 바람이

굳게 잠긴 자물쇠 속으로
녹아 들어가고 있어요
아무도 열지 못하고 있어요

폭우가 쏟아지는 그 옆에서
가뭄의 고통을 호소하고
히말라야 만년설이 녹아 흐르며
황사 기침이 멎지 않아요

새싹을 틔우고
활짝 꽃이 피어나며
풍성한 결실로 맞이하던
겨울의 기쁨도 느끼지 못하고 있어요

마녀의 저주같은 슬픈 오늘을
마법처럼 풀어낼 열쇠를 만들어요
마음을 열고 손을 맞잡아
지구사랑이 곱게 곱게 피어날 수 있도록

The Key to Practice

A mellow spring rain tickling new sprouts
A summer’s sun shining over sand grains
Red-turned leaves in the hue of sunset
The chilly wind of a winter’s day brushing against hair

Since time unknown
Into a firmly closed lock
All slowly melting
Allowing no one to attempt an opening

A land within reach of a pouring rain
A drought transmitting a cry of pain
Into a stream of perpetual Himalayan snow melting
Coughing from yellow dust unrelenting

Buds sprouting
Flowers blooming in full bloom
Then all coming to fruition
For the now unfelt joy of winter

The downcast present day, as if cursed by a witch
Let us cast a key to dispel it like magic
With an open heart, hand in hand
For the love of the earth to bloom like delightful flowers

Translated by Kim Yong-hee and Daniel Svoboda

노현서 강원도 원주시 반곡중학교 1학년에 재학 중인 노현서는특히 문학을 좋아하는 학생이다.
자신이 경험한 것을 바탕으로 창작하는 것에 열정이 있으며 일상생활, 감상, 그리고 대상을 잘 관찰하고 창작한다.
원주문인협회에서 주관하는 치악산청소년전국백일장에 참가하여 입상하기도 하였으며, 문학의 이해와 소통을 바탕으로 자신의 진로와 연계한 문학인으로서의 성장을 위해 노력하는 시인이다.

Noh Hyeon-seo studies at Ban-gok Middle School, Wonju, Gangwon-do Province, South Korea, where she particularly enjoys studying literature. She is passionate about writing from her own experience and is a natural observer of everyday life, spirit and emotion, and the human condition. Noh Hyeon-seo was a prize winner in the Chiaksan National Writing Contest for Young Students, held by the Wonju Writers’ Association. She hopes to continue writing in the future.

옮긴이 김용희 는 한국외국어대학교 통번역대학원에서 번역을 전공하였으며, 이후 문학 번역을 더 깊이 배우기 위해 한국문학번역원에서 운영하는 번역아카데미 특별 과정(2년)을 수료하였다. 대학원 졸업 이후 꾸준히 다양한 분야의 한영 번역을 해오고 있으며, 대표 분야는 한국의 문화, 예술 및 역사이다. 눈과 겨울을 사랑하는 그는 현재 2018년 동계올림픽 개최지인 평창에서 살고 있다.

Kim Yong-hee
studied translation at the Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT) at Hankuk University of Foreign Studies (HUFS). He also completed the two-year Special Course at the LTI Korea Translation Academy to further develop his penchant for literary translation. Since graduating from GSIT, he has been working as a Korean-English translator in a wide range of areas 
– most notably, Korean culture, art and history. An avid lover of winter and snow, he currently lives in PyeongChang, the venue of the 2018 Winter Olympics.

옮긴이 다니엘 스워보다 는 한영번역사이자 영문 에디터이다. 아울러, 2014년부터 한국외국어대학교 통번역대학원 교수로 후학을 양성하고 있다. 한국의 주요 금융기관 연례보고서를 비롯하여 수 많은 국제회의 관련 연설, 초록 및 발표 자료를 영어로 번역하였으며, 여러 정부기관 및 기업의 영문자료 교정을 맡아 왔다. 최근에는 세종학당에서 사용되는 외국인을 위한 한국어 교재 개발에 참여하고 있으며 한국어와 영어를 자유롭게 구사하는 세 아이의 아버지이기도 하다. 

Daniel Svoboda is a Korean-English translator and English editor who has taught at the Graduate School of Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies since 2014. He has translated annual reports for several major Korean financial firms as well as speeches, abstracts and presentations for innumerable international conferences. His editing experience covers more than a dozen Korean government agencies and countless private corporations. He divides his time between working on a series of Korean language textbooks for the King Sejong Institute and raising three bilingual children.